インバウンドでタイ人を集客! 事例多数で万全の用意 [PR]
ナムジャイブログ

タイ・バンコクの日本人向け携帯ショップ「YourMobile」のブログ

タイ・バンコクの日本人向け携帯ショップ「YourMobile」のブログです。
携帯に関する話題から、バンコクのレストラン、時事まで幅広く扱っていきます!
YourMobileホームページ:http://www.jcommunication.net/ Email: support@jcommunication-th.com

Google

Google先生がまた賢くなったようで。 「Google翻訳」にニューラルネットワーク採用!

Google翻訳にニューラルネットワークが採用されました。

簡単にいえば、人工知能が翻訳するようになって、翻訳精度が向上したとのこと。

今まではGoogle翻訳=謎翻訳、となることも多かったですが、その実力やいかに。


さっそく、太宰治の「走れメロス」の冒頭部分を訳してみました。

"メロスは激怒した。必ず、かの邪智暴虐じゃちぼうぎゃくの王を除かなければならぬと決意した。メロスには政治がわからぬ。メロスは、村の牧人である。笛を吹き、羊と遊んで暮して来た。けれども邪悪に対しては、人一倍に敏感であった。きょう未明メロスは村を出発し、野を越え山越え、十里はなれた此このシラクスの市にやって来た。メロスには父も、母も無い。女房も無い。十六の、内気な妹と二人暮しだ。この妹は、村の或る律気な一牧人を、近々、花婿はなむことして迎える事になっていた。"

↓↓

"Meros was furious. I definitely decided that I should exclude the king of Kanno violence. Meros does not understand politics. Meros is a shepherd in the village. I blew a whistle, lived there playing with a sheep. But against evil, he was more sensitive to humor. Today, Moros departs from the village, crosses the field and crosses the mountain, and to the city of this city that came to this city of Syracuse. Meros has neither a father nor a mother. There is no wife. I am living with six shy and sister sisters. This younger sister was supposed to welcome some senior shepherd in the village as a bridegroom."


会話部分

"「王様は、人を殺します。」
「なぜ殺すのだ。」
「悪心を抱いている、というのですが、誰もそんな、悪心を持っては居りませぬ。」
「たくさんの人を殺したのか。」
「はい、はじめは王様の妹婿さまを。それから、御自身のお世嗣よつぎを。それから、妹さまを。それから、妹さまの御子さまを。それから、皇后さまを。それから、賢臣のアレキス様を。」
「おどろいた。国王は乱心か。」
「いいえ、乱心ではございませぬ。人を、信ずる事が出来ぬ、というのです。このごろは、臣下の心をも、お疑いになり、少しく派手な暮しをしている者には、人質ひとりずつ差し出すことを命じて居ります。御命令を拒めば十字架にかけられて、殺されます。きょうは、六人殺されました。」
 聞いて、メロスは激怒した。「呆あきれた王だ。生かして置けぬ。」"

↓↓

"The king will kill people."
"Why are you killing me?"
"It is said that you have a nausea, but no one has such a nausea."
"Did you kill a lot of people?"
"Yes, at first the king's sister-in-law, then my own sister-in-law, then my sister, then my sister's son, then the empress, then my husband Alexis, "."
"I was surprised, the king was confused."
"No, it is not a miserable person, it is said that people can not be believed. These days, those who doubt the minds of the vassals and who are living a little loudly, a hostage I command you to give me one thing at once, refusing my order will be crucified and killed, six today were killed. "
Melos was furious with listening. "It's a disappointing king, I can not keep it alive."


確かに文章レベルはかなり上がった印象です。
文法的にはものすごく自然に読めて、理解できるようになっています。

ただ、文章全体をから、一人称・三人称、或いはそれぞれの文節で指示している人物が全然違うことが多いですね。

※原文
「王様は、人を殺します。」
「なぜ殺すのだ。」

※訳文
"The king will kill people." → 王は人を殺します
"Why are you killing me?" → あなたはなぜ私を殺すのだ(!?)

日本語は英語と違い、主語を省く表現が多いので、これはちょっと仕方がないのかもしれませんね。。
ただ、確かにかなり進化していると感じます!さすがGoogle先生、ですね。


では。



↓お、押したって何にもいいことないんだからねっ!
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村
PVアクセスランキング にほんブログ村


同じカテゴリー(Google)の記事
< 2024年05月 >
S M T W T F S
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
アクセスカウンタ
QRコード
QRCODE
読者登録
メールアドレスを入力して登録する事で、このブログの新着エントリーをメールでお届けいたします。解除は→こちら
現在の読者数 36人
プロフィール
YourMobile